Belém do Pará · Brasil

Interpretação Simultânea Profissional em Belém

Intérpretes especializados e equipamentos de última geração para eventos corporativos, congressos e fóruns internacionais.

Clientes de destaque

OTCA CIDH Governo do Pará Vale BHP Amazon / AWS COP30

Excelência linguística com raízes amazônicas

A W2 Tradução Simultânea é uma empresa de interpretação de conferência e locação de equipamentos sediada em Belém do Pará, com atuação em todo o território nacional e experiência comprovada em eventos internacionais de grande porte.

A W2 combina domínio técnico linguístico com profundo conhecimento dos setores jurídico, governamental, científico, ambiental, corporativo e de mineração.

Nosso diferencial está na presença local em Belém, porta de entrada da Amazônia, aliada a padrão internacional. Versatilidade comprovada — de plenárias com centenas de participantes a reuniões diplomáticas reservadas e campo aberto no coração da floresta amazônica.

Fale conosco
20+ anos de experiência
4 idiomas: PT · EN · ES · FR
interpretação em línguas indígenas no Brasil
COP30 presença confirmada em Belém 2025

O que oferecemos

Soluções linguísticas completas para eventos de qualquer escala

Interpretação Simultânea e Consecutiva

Intérpretes profissionais em inglês, espanhol, francês e português para congressos, fóruns, reuniões executivas, missões diplomáticas e eventos corporativos — presenciais, híbridos ou digitais.

Acompanhamento Executivo

Interpretação dedicada para executivos e delegações em visitas técnicas, reuniões de negócios e inspeções em campo — essencial para o setor de mineração e grandes projetos industriais na região amazônica.

Locação de Equipamentos

Cabines acústicas, receptores digitais, transmissores e sistemas portáteis de última geração, com suporte técnico completo antes e durante o evento.

Tradução de Documentos

Traduções precisas e culturalmente adaptadas para contratos, relatórios, apresentações institucionais e documentos técnicos.

Interpretação em Línguas Indígenas

Primeira empresa no Brasil a realizar interpretação simultânea profissional em línguas indígenas — Kayapó, Mebengokre e outras —, durante o Grande Encontro na Aldeia Piaraçu (MT), convocado pelo Cacique Raoni Metuktire em 2023.

Pioneiros no Brasil

Interpretação Online

Especialistas em interpretação simultânea para eventos digitais e híbridos desde 2020, em diversas plataformas — Zoom, Teams, Webex, Interprefy e outras.

Eventos de referência

Décadas de presença nos maiores eventos internacionais realizados no Brasil

Diálogos Amazônicos — OTCA / Cúpula da Amazônia 2023 Intérpretes na Cúpula da Amazônia 2023
OTCA · 2023

Diálogos Amazônicos — Cúpula da Amazônia

Interpretação quadrilingue (PT, ES, EN, FR) no Hangar Centro de Convenções, Belém.

Interpretação em línguas indígenas — Aldeia Piaraçu 2023 Grande Encontro na Aldeia Piaraçu com Cacique Raoni 2023 Interpretação Kayapó — Território Kayapó 2023 Equipe W2 na Aldeia Piaraçu 2023
Pioneiros no Brasil · 2023

1ª Interpretação em Línguas Indígenas no Brasil

Aldeia Piaraçu, Território Kayapó (MT). Convocado pelo Cacique Raoni Metuktire. Primeira interpretação simultânea profissional em Kayapó / Mebengokre já realizada no país.

Lançamento SeloVerde-Pará com Amazon e AWS 2023
Amazon · AWS · 2023

Lançamento do SeloVerde-Pará 2.1

Com Amazon, AWS e CLUA no Mangal das Garças, Belém.

Visita Oficial da Relatora da CIDH Margarette May Macaulay 2022
CIDH · 2022

Visita Oficial da Relatora da CIDH

Interpretação em diálogos sobre direitos humanos com a Relatora Margarette May Macaulay.

Outros clientes notáveis

Vale BHP OZ Minerals ANA / USGS Comissão Mista Brasil-França Embaixada dos EUA FAUBAI Hydro Siemens ALCOA / ALUMAR Invisalign LATAM Parlamento do Mercosul 57º Congresso SBMTP

W2 na maior conferência climática do mundo

Presença central nos eventos paralelos e da sociedade civil durante a COP30

10 – 22 de novembro de 2025

Casa da COP do Povo

A W2 foi responsável pela interpretação simultânea diária na plenária principal da Casa da COP do Povo, em 3 pares de idiomas (PT⇄EN, PT⇄ES, EN⇄ES) durante 12 dias consecutivos.

Evento articulado pela Global Witness e Instituto Zé Cláudio e Maria, com mais de 150 painéis ao longo de duas semanas — reunindo lideranças indígenas, ambientalistas, jornalistas e representantes de governos de todo o mundo.

  • 3 pares de idiomas simultâneos
  • 12 dias de cobertura contínua
  • +150 painéis interpretados
  • Parceria: Global Witness · Inst. Zé Cláudio e Maria
13 – 14 de novembro de 2025

Tribunal dos Povos contra o Ecogenocídio

Nos dias 13 e 14 de novembro de 2025, a W2 realizou a interpretação PT⇄EN no auditório do Ministério Público Federal de Belém.

O evento, organizado pelo Instituto Zé Cláudio e Maria, julgou 21 casos de violações socioambientais documentados na Amazônia e em outras regiões do Brasil — com a presença de representantes da sociedade civil, lideranças indígenas e observadores internacionais.

  • Par linguístico PT⇄EN
  • 21 casos socioambientais julgados
  • Local: MPF Belém
  • Parceria: Instituto Zé Cláudio e Maria

Perguntas frequentes

Como solicitar um orçamento?

Para elaborar uma proposta precisa, precisamos de:

  1. Número estimado de participantes
  2. Idiomas / pares linguísticos necessários
  3. Local e data do evento
  4. Duração e horários
  5. Tipo de evento (congresso, reunião executiva, visita técnica, online etc.)

Com essas informações, enviamos proposta detalhada em até 24 horas úteis.

Enviar dados pelo WhatsApp →
A W2 atende fora de Belém?

Sim. Atuamos em todo o território nacional e também em eventos internacionais. Já realizamos interpretações em São Paulo, Brasília, Manaus, Recife, no interior do Pará e em campo aberto na Amazônia. Orçamentos para deslocamento são incluídos na proposta quando aplicável.

Quais idiomas a W2 cobre?

Atuamos com proficiência plena em português, inglês, espanhol e francês. Para outros idiomas, utilizamos nossa rede de intérpretes parceiros com comprovada experiência em conferências internacionais.

A W2 fornece os equipamentos ou apenas os intérpretes?

Podemos fornecer ambos ou separadamente, conforme a necessidade do cliente. Dispomos de sistema completo de interpretação simultânea: cabines acústicas, consoles de intérprete, transmissores de radiofrequência, receptores digitais e sistemas portáteis (tour guide). Também oferecemos suporte técnico completo antes e durante o evento.

Como funciona a interpretação simultânea online?

Para eventos digitais ou híbridos, trabalhamos com plataformas especializadas em interpretação remota — como Interprefy, Kudo, KUDO e outras —, além de integrações com Zoom, Microsoft Teams e Webex. Realizamos testes técnicos prévios com a equipe organizadora para garantir qualidade de áudio e fluidez durante o evento.

Com quanto de antecedência devo contratar?

Recomendamos contato com pelo menos 15 dias de antecedência para eventos de porte médio. Para eventos internacionais de grande escala ou que exijam múltiplos pares linguísticos, o ideal é de 30 a 60 dias. Entre em contato o quanto antes para garantir disponibilidade.

Fale com a W2

Estamos prontos para tornar o seu evento uma experiência multilíngue de excelência

Endereço

Av. Presidente Vargas, 620 — Sala 701
Belém / PA

Iniciar conversa no WhatsApp

Para um orçamento preciso, informe:

  1. Nº de participantes Quantas pessoas utilizarão os receptores?
  2. Idiomas / pares linguísticos Ex.: PT⇄EN, PT⇄ES, EN⇄FR
  3. Local e data Cidade, endereço e data(s) do evento
  4. Duração e horários Início, encerramento e intervalos previstos
  5. Tipo de evento Congresso, reunião, visita técnica, online etc.
Enviar dados pelo WhatsApp